-20% Nghìn lẻ một đêm

Nghìn lẻ một đêm (Văn học dân gian Ả Rập)

Tác giả

Xuất bản: 2010

Nhà xuất bản :Văn học

Dạng bìa: Cứng

Kích thước: 16cm × 24cm

Khối lượng: 1.650 g

Giá bán: 180,000 vnđ ( Bạn nhận được 600 điểm thưởng khi mua cuốn sách này)

Giá bìa: 225.000đ

Cuốn sách này hiện đã Hết hàng

Giới thiệu

ĐÁNH GIÁ TỪ ATLAZBOOKS

Nghìn lẻ một đêm - di sản tinh hoa của người Hồi giáo.


Thật khó có thể giới thiệu về một tác phẩm đồ sộ như “Nghìn lẻ một đêm” chỉ trong 1 vài trang giấy. Kết tinh của văn hóa Hồi giáo, một tác phẩm đại diện cho thế giới Hồi giáo được tập hợp bởi hàng trăm tác giả dân gian, truyền lại qua nhiều thế hệ không chỉ đơn giản là những câu chuyện, mà còn là tuyên ngôn của Hồi giáo từ thuở nó mới bắt đầu khai sinh.

Hãy bỏ qua câu chuyện mà ai cũng biết về lý do nảy sinh tuyệt tác Nghìn lẻ một đêm, đó là nàng Sheherazade vì muốn cứu lấy đất nước và nhà vua đang điên loạn vì bị bội tình, để hiểu được giá trị đặc sắc tuyệt vời của Nghìn lẻ một đêm, bạn cần có đôi chút hiểu biết về văn hóa và nguồn gốc phát sinh của đạo Hồi.

Nằm trên con đường tơ lụa nổi tiếng nối giữa các nước vùng Tiểu Á và thế giới phương đông như Trung Quốc, Ấn độ, quốc gia huyền thoại Ba Tư (được coi như Iran ngày nay) là một đất nước vô cùng phát triển và có mối liên hệ chặt chẽ với Arab (Ả-rập). Đạo Hồi được hình thành vào khoảng thế kỷ thứ 6 sau Công nguyên tại Arab bởi Muhammad - được coi là sứ giả của đấng tối cao Allah trong Hồi giáo, người sau này đã sang Ba Tư để hoàn thiện và truyền bá giáo lý đạo Hồi, làm cho nó trở thành một trong những đạo giáo có sức ảnh hưởng lớn nhất thế giới từ đó đến nay.

Nghìn lẻ một đêm, ban đầu chỉ là những câu chuyện dân gian được tập hợp và truyền kể thông qua tác phẩm Ba Tư rất cổ là “Một nghìn chuyện thần thoại”, vốn tồn tại từ trước khi có đạo Hồi, đã được viết lại thêm vào các chi tiết liên quan đến Hồi giáo, mà điển hình nhất là ca ngợi đấng tối cao Allah, sứ giả Muhamad và các khuôn mẫu, giáo lý đạo Hồi, có lẽ là để phục vụ cho mục đích ca ngợi và truyền bá đạo Hồi, chính vì vậy, khi đọc “Nghìn lẻ một đêm”, bạn sẽ hiểu được phần nào về thế giới và con người Hồi giáo. Tất nhiên, với nguồn gốc trên con đường tơ lụa có liên quan tới nhiêu quốc gia, “Nghìn lẻ một đêm” còn cả những câu chuyện về những đất nước xa xôi như Trung Quốc, Ấn độ.


Sự kết hợp tuyệt vời giữa những câu chuyện cũ và cách nhìn bằng hệ thống giáo lý đạo Hồi, đã giúp cho những câu chuyện của “Nghìn lẻ một đêm” mà nàng Sheherazade mang thêm nhiều yếu tố thần thánh mà rất hồn nhiên, chất phác, siêu nhiên nhưng không hề mê tín dị đoan.


Ta có thể gặp rất nhiều lần trong “Nghìn lẻ một đêm”, những sự kì diệu và những điều tốt đẹp được làm nên không phải bởi Allah mà bởi lòng tin của con người vào quyền lực, sự vĩ đại của đấng tối cao.


- Ta có thể nghe ngươi - Lão nói- Nếu lời ngươi nói có gì đó ích lợi. Nhà ngươi hãy thề, nhân danh Thượng đế tối cao, là lời ngươi nói xuất phát từ thiện ý thì ta sẽ mở nắp bình cho ngươi ra. Ta không tin là ngươi dám táo gan để bước qua lời thề như vậy (Trích Ông lão đánh cá).


“Chưa thật đọc thông viết thạo mà tôi đã thuộc lòng toàn bộ kinh Coran, cuốn sách tuyệt diệu chứa đựng các cơ sở nền tảng giáo huấn và quy tắc của tôn giáo chúng ta. Và để được giáo dục thật sâu sắc, tôi đọc những tác phẩm của các tác giả được hoan nghênh nhất đã làm sáng tỏ thêm thánh kinh bằng những lời bình luận của họ. Thêm vào việc đọc đó, tôi học hỏi tất cả những lời truyền miệng của đấng tiên tri của chúng ta do những vĩ nhân cùng thời đại thu lượm được…”  (Trích “Câu chuyện về ba Tu sĩ”)


Câu chuyện về một chàng Hassan đẹp trai không tả xiết, đến nỗi bất cứ ai nhìn thấy chàng là đều có thể yêu ngay, cả đàn ông lẫn đàn bà đều không thể kìm được lòng yêu chàng, và chính nhờ vẻ đẹp trai đó với sự dẫn dắt của linh cảm về những lời khuyên của đấng tối cao Allah trong những giờ phút quyết định, chàng cuối cùng đã có được hạnh phúc và rất nhiều của cải vật chất và nhiều cô gái tình nguyện sống với chàng. Nó cho thấy mong ước đơn giản, chân thật và có phần nào ngây thơ của người Hồi giáo. Và cũng cho thấy văn hóa đa thê trong thế giới đó.


Sinbad, chàng thủy thủ gan dạ không chỉ phiêu lưu trên biển mà cả rừng rậm, sa mạc…, đã không bao giờ quên cảm tạ đấng Allah đã che chở trong những lần hoạn nạn, và mách bảo qua linh cảm của chính chàng để thoát được nguy hiểm ở thung lũng kim cương và nhờ đó trở nên vô cùng giàu có. Chàng cũng có một  lòng tin không bao giờ suy chuyển rằng mỗi lần tung hô đấng tối cao, là một lần được trợ giúp vượt qua hiểm nguy và có thêm may mắn. Trong bất cứ cuộc phiêu lưu nào của Sinbad, Allah đều hiện ra từ trong chính lòng tin của chàng, rằng đấng tối cao không bao giờ từ bỏ những tôi tớ của người, điều đó giúp cho Sinbad luôn có nghị lực để vượt qua mọi khó khăn.


Chúng ta có thể gặp nhiều lần trong nhiều câu chuyện của “Nghìn lẻ một đêm” những “kẻ ngoại đạo” - người không theo đạo Hồi là những kẻ xấu xa trong mắt người Hồi giáo, với họ, những “kẻ ngoại đạo” đó không có lòng tin vào đấng Allah, và luôn mang trong mình tà tâm. Thuở khai sinh, đạo Hồi có những giáo lý khá khắc nghiệt, cực đoan về sự phân biệt giữa người theo và không theo. Điều này giải thích phần nào hiện nay trên thế giới, có nhiều tổ chức được mệnh danh “Hồi giáo cực đoan”, những người chỉ thừa nhận đạo Hồi và không chấp nhận những người không có lòng tin vào sứ giả Muhammad và đấng tối cao Allah.


Bên cạnh những nội dung có tính thần thoại, vấn đề mang tính giáo lý tuyên truyền ca ngợi đạo Hồi, nghệ thuật của “Nghìn lẻ một đêm” cũng vô cùng đặc sắc. Cách thức sử dụng các ngôn từ tung hô, ca ngợi và lối diễn đạt mô tả ngắn gọn nhưng lại có tính tượng hình vô cùng sinh động sẽ giúp bạn như đang sống ở Ba Tư vào thời ngay sau công nguyên, như được chen chân đi giữa phố cổ Ba Tư ngay cạnh những người lái buôn đang dắt những đàn lạc đà chở đầy tơ lụa và vàng bạc, châu báu từ những chuyến đi xa về, và khi đọc xong, bạn sẽ cảm thấy mình không phải đang đọc, mà như vừa được nghe kể từ miệng của một người kể chuyện rong trên đường phố Ba tư.


Thưa tiên nữ thân mến, tôi sẽ kể toàn là sự thật cả thôi, xin nàng hãy lắng nghe: Đất nước Trung Quốc, nơi tôi mới rời đi, là một trong những quốc gia lớn và hùng mạnh nhất trên địa cầu có những hòn đảo cuối cùng của bán cầu này phụ thuộc. Đức vua hiện giờ là Gaiour và ông vua này chỉ có một người con gái duy nhất mà từ thuở khai thiên lập địa tới nay chưa có người nào đẹp bằng. Cả nàng, cả tôi cũng như tất cả các vị thần vị tiên ở bên nàng cũng như ở bên tôi, cũng như tất cả mọi con người tập trung lại cũng không thể tìm ra được những từ những ngữ, những câu văn, những lời nói thật thích hợp, thật sinh động và đủ yếu tố hùng biện để mô tả lên một chân dung từa tựa như con người thực của nàng. Tóc nàng màu nâu và dài thướt tha chấm gót. Trán nàng phẳng lì như một tấm gương hình dạng thật mĩ miều, đôi mắt đen long lanh đầy lửa, mũi nàng không quá dài không quá ngắn, miệng nàng nhỏ và tươi như son, hàm răng nàng như hai hàng ngọc trai trắng bong. Khi động đậy lưỡi để nói, tiếng nàng dịu dàng và êm ái phát ra những lời đầy sự nhanh trí thông minh. Sắc trắng của minh ngọc thạch cũng còn thua cái cổ trắng như ngọc của nàng. Sơ sài vài nét như thế cũng đủ để nàng hiểu là ở trên đời này thật khó để có một sắc đẹp hoàn mỹ như vậy”


Chắc chắn là không thể nào chỉ nói về “Nghìn lẻ một đêm” trong vài dòng ngắn gọn, nhưng có một cách để kết thúc đơn giản hơn:

Châu Âu tự hào với Phục hưng và Thần thoại Hi lạp,

Trung Đông tự hào với Hồi giáo và Nghìn lẻ một đêm.

©

Báo chí giới thiệu

 - “Trong các di sản tuyệt diệu của sáng tác truyền khẩu dân gian, các câu chuyện cổ tích của nàng Sêhêrazát là di sản đồ sộ nhất. Những câu chuyện này thể hiện ở mức hoàn hảo diệu kỳ, xu hướng của người dân lao động muốn buông mình theo “phép nhiệm mầu của những ảo giác êm đẹp”, trong sự kết hợp phóng khoáng của những ngôn từ mang sức mạnh tưởng tượng huyền ảo của các dân tộc phương Đông - Ả Rập, Ba Tư, Ấn Độ...” - Macxim Gorki

Tác giả

VH dân gian Ả Rập

Đọc thử nội dung

Những nội dung dưới đây là xem trước một số trang của cuốn sách: Nghìn lẻ một đêm.
Các trang này có thể không liền nhau để đảm bảo bản quyền.
Trang 31
 Ông liền nhờ người tìm kiếm hộ, từ Xyri người ta chỉ gửi đến cho ông có bốn tập. Ông dịch ngay tập đầu tiên cho xuất bản năm 1704. Món quà nhỏ mọn như lời ông viết trong thư gửi tặng hầu tước phu nhân O, lập tức được hoan nghênh nhiệt liệt. Thành công hết sức to lớn. Cùng với hầu tước phu nhân O cả triều đình nghị viện, từ giai cấp tư sản cho đến các tầng lớp nghèo hèn, tóm lại là tất cả những ai biết đọc biết viết ở Pháp đều đổ xô vào tranh nhau tập sách.

Trong bốn năm, từ 1704 đến 1708, mười hai tập lần lượt ra đời. Năm 1709, A.Galland được một người bạn A Rập đến Pari trao thêm cho một số truyện nữa, ông lại dịch và cho in tiếp.

Chừng hai thế kỷ sau A.Galland một bản dịch tiếng Pháp khác của Nghìn lẻ một đêm ra đời. Dịch giả là tiến sĩ J.C.Mardrus. Thật ra đây là một bản dịch theo quan niệm và phong cách hoàn toàn khác. Mardrus không bỏ sót một chi tiết nào, kể cả những đoạn rườm rà dâm tục và tất cả những thơ rải rác trong các truyện.

Người đã bàn cãi khá nhiều về hai bản dịch đó. Các nhà nghiên cứu văn học đều nhất trí đánh giá cao bản dịch của A.Galland.
Người dịch đã cố tình lược bớt, để tránh cho những người đọc đỡ phải ngượng ngùng, một số chi tiết tả tỉ mỉ những cảnh sinh hoạt mà cho dù có in ra “cũng không cho biết thêm một điều gì mới mẻ về phong tục của những người theo đạo Hồi” bởi vì những cảnh ấy “diễn tả con người đang sống trong những giây phút bản năng thấp hèn nhất mà bất cứ người sống cứ vĩ tuyến nào ônng đều có”, nhí lời nhận xét cảa E.Blochít trong Tạp chí Bách khoa số tháng giêng năm 1900. Tạp chí này nhận xét: “Bản dịch của Antoxie Gallaid cho chúng ta nột ý niệm rất trung thành về tính cách và lời văn của bộ Nghìn lẻ mội đêm cũag như về sinh hoạt của người Á Rập”.
Trang 35
 Bản dịch này của Nhà xuất bản Văn học dựa chủ yếu vào bản do Nhà xuất bản Anh em Ganirer, Paris in năm 1962, được Gastor Picard soát lại và đề tựa mới in năm 1962. Việc tuyển chọn các truyện dựa vào tuyển tập của Nhà xuấtbản Baudelaire, Paris, 1956 nhưng trật tự sắp xếp các truyện của uyển tập này có phần hơi tùy tiện, bởi vậy chúng tôi căn cứ vào toàn tập của Antoine Galland để xêp lại thứ tự các truyện. Ngoài ra, có thêm truyện đầu, truyện mang tên Nghìn lẻ một đêm không có trong tuyển tập của Nhà xuât bản Baidelaire. Chúng tòi cho rằng làm như vậy là thỏa đáng và cần ±iiết cho việc hiển rõ tác phẩm và cũng thuận tiện cho việc dịch và xuất bản toàn tập sau này khi có điều kiện(1).

Đối chiếu bản in năm 1962 của Nhà xuất bản Anh em Garnier "được Gason Picaid soát lại và đề tựa", với một bản khác cũrng của nhà xuất bản này phát hành hơn bốn mươi năm trước đó (1921) cũng có ghi chú: "được soát lại cẩn thận dựa vào những văn bản tốt nhất", chúng tôi thấy về cơ bản không có gì khác nhau. Một vài chỗ, G. Picard đã ngắt câu hoặc đặt lại các dấu chấm câu cho gãy gọn sáng sủa, dễ đọc hơn. Một vài trưòng hợp, đã thay đổi một vài từ cổ hoặc chưa thật chuẩn xác để cho câu văn khỏi tối nghĩa. Những trường lợp này tuy ít ỏi nhưng rất bổ ích vì đi cho người dịch những phút băn khoăn khi gặp những câu tối nghĩa thậm chí có chỉ gần như bao làm mâu thuẫn rữa. Một vài truyện, nhà xuất bản có cùng chúng tôi tham khảo tiếng Anh của Nhà xuất bản Nelson và các con, London.

Giọng văn kể chuyện đượm màu sắc Ả Rập, với nhiều chi tiết cụ thể đôi khi trùng lặp. Chúng tôi cố gắng tôn trọng phong cách đó mặc dù nghe hơi lạ tai, có khi không được trong sáng như ta hiểu ngày ray, trừ một số ít trường hợp phải dịch thoát để khỏi tối nghĩa hoặc trở thành ngô nghê. Chúng tôi cũng có tước bớt một vài câu hoặc để lẫn đi một vài chi tiết xét ra qui sỗ sàng so với phong tục thuần nhị của dân tộc ta trang mối quan hệ nam nữ. Một đôi chỗ, chúng tòi dựa vào các văn bản và tài liệu khác để chú thích thêm cho người đọc đỡ mất công tìm hiểu (những chú thích này, bản của Nhà xuất bản Bauddaire không có).

Một khó khăn lớn khi dịch là cách xưng hô. Phần lớn các truyện đều bắt đầu bằng “tâu bệ hạ”, vì nếu không phải là nàng Scheherazace đang kể cho vua ta Tư Sctahriax njhe thì cáng là lời của một nhân vật trong truyện, hoặc là tể tướng Giafar hoặc nàng Zobéide, khi thì bác phó may,
Trang 38
 nhất định tôi phải bay tới chỗ hai tên phản trắc hội bạc ấy và trả thù ngay tức khắc. Em sẽ nhấn chìm tàu của chúng và đẩy chúng xuống tận đáy biển sâu”.


- Đừng, phu nhân xinh đẹp ơi, tôi nói lại, nhân danh Thánh thần, đừng làm gì cả hãy nguôi bớt sự nóng giận; xin nhớ rằng đó là hai ông anh tôi, và hãy làm điều tốt lành thay vì điều tàn ác.


Tôi làm nguôi tiên nữ bằng những lời nói ấy và vừa nói xong thì nàng đã đưa tôi trở về nhà, đặt tôi xuống trên nóc mái bằng, rồi nàng biến mất sau đó. Tôi tụt xuống mở cửa và đào lấy ba nghìn Sơcanh cất giấu. Tôi đến cửa hiệu cũ của mình, mở cửa hiệu và nhận từ các thương gia hàng xóm những lời chúc mừng tôi trở về. Khi tôi trở lại nhà riêng, thì trông thấy hai con chó đen này chạy đến tôi với vẻ chịu lỗi, tôi không hiểu điều đó ý nghĩa gì nên rất lấy làm lạ; nhưng tiên nữ xuất hiện ngay và nói cho tôi rõ:


- Chàng ơi, xin chớ ngạc nhiên, khi thấy hai con chó này trong nhà: “chính là hai ông anh trai của chàng đó”.


Tôi run bắn người khi nghe lời đó, và hỏi nàng phép thần nào đã biến họ thành như thế. Nàng đáp: “Chính em làm đấy, hay đúng hơn một bạn tiên của em, mà em đã nhờ và cũng đã nhấn chìm chiếc tàu của họ. Chàng đã mất số hàng hóa ở đó, nhưng rồi em đã đền bù cho: Về phần hai ông anh của chàng, em đã bắt họ phải sống mười năm dưới hình dạng đó, lòng dạ họ, sự phản trắc của họ đáng tội đó lắm”. Sau khi cho tôi biết nơi có thể có tin tức của nàng, nàng biến mất.


- Đến nay, mười năm đã trôi qua, tôi đang theo đường đi tìm tiên nữ, và khi ngang qua đây, tôi gặp thương gia cùng em già dắt con hươu cái, tôi dừng lại với họ. Đấy, câu chuyện của tôi và như vậy đấy, thưa thượng đẳng thần linh! Nó có thật kỳ lạ không nào?


- Ta đồng ý - thần đáp - và vì vậy ta chấp thuận tha cho thương gia này một phần ba nữa tội của anh ta đối với ta.


Cụ già thứ hai vừa dứt lời thuật chuyện, thì cụ thứ ba cất tiếng

Nhận xét của bạn đọc (1)

Một câu chuyện cổ tích mà hầu như tất cả các trẻ em đều muốn đọc và chìm trong từng câu chuyện. Ở đó có nàng Sheherazade thông minh tài trí, không những cứu được chính mình mà còn cả những người con gái khác. Những câu chuyện dần dần hiện lên trong trí tưởng tượng của nàng và trong cả trí tưởng tượng của người đọc. Đó là những câu chuyện nói lên khát vọng về tình yêu, về hòa bình, về cuộc sống ấm no. Bởi những giá trị nó mang lại, Nghìn lẻ một đêm chính là một kho tàng quý giá của nền văn học thế giới.

Gửi đánh giá của bạn

Email(*):
Đánh giá(*):
 
 
 
 
 
Câu hỏi chống spam:
Nhập câu trả lời(*):
Nhận xét của bạn(*)

Nhận ngay điểm thưởng khi chia sẻ

Là hệ thống điểm thưởng (giá trị quy đổi 1 điểm tương ứng 5 đồng) được dùng khi mua hàng tại Anybooks

Điều kiện để được cộng điểm: 
-  Trước khi gửi nhận xét bạn phải đăng nhập tài khoản tại Anybooks. 
-  Sau khi gửi nhận xét, ban quản trị sẽ duyệt trong vòng 24h làm việc, nếu nhận xét hợp lệ sẽ được hiển thị và cộng điểm. 
Mỗi nhận xét được duyệt sẽ được tặng: 
- 200 điểm cho khách hàng đã từng mua hàng thành công tại Anybooks 
- 100 điểm cho khách hàng chưa từng mua hàng thành công.

Tham khảo thêm mẹo viết comment hay tại đây!

Sách cùng thể loại

Trải nghiệm cùng Anybooks.vn

Với mong muốn mang lại cho bạn đọc một điểm đến lý tưởng để mua sách với những trải nghiệm tốt nhất, Anybooks.vn chỉ tập trung vào sản phẩm sách với hàng chục ngàn đầu sách khác nhau. Bạn có thể dễ dàng và nhanh chóng tìm được những đầu sách như ý với ít thao tác nhất và ít thời gian nhất.
Đội ngũ tư vấn của Anybooks.vn với sự tận tâm và nhiệt tình luôn nỗ lực để sẵn sàng phục vụ các yêu cầu của bạn, và giúp bạn tìm ra những cuốn sách phù hợp nhất với nhu cầu đọc của mình.

Anybooks cảm ơn tất cả bạn đọc đã luôn ủng hộ và cam kết luôn phục vụ bạn hết mình!
Chao quy nha sach Anybooks.
Cảm ơn vì đã giải quyết đơn đặt hàng của chúng tôi nhanh chóng và đã giao sách đúng hẹn. Tôi rất vui vì ở VN có một nhà sách online uy tín và làm việc với phong cách hiện đại phục vụ nhanh, giống ở nước ngoài.
Chúng tôi sẽ thường xuyên đặt sách và sử dụng dịch vụ của quý của hang, xin hãy luôn nâng cao chất lượng và phong cách phục vụ để quý cửa hàng luôn được người tiêu dùng tin tuong xếp hàng uy tín nhất Việt Nam.
Chị Minh Hạnh (Công ty Hanoi BS Co.Ltd)
Cách dùng voucher giảm giá 35%